E quando as séries chegam ao Brasil?

Sit.Com quarta-feira, 05 de dezembro de 2012

Eu não sei vocês, mas eu sempre tive um grande problema com as traduções. Principalmente com as traduções do SBT, que na maioria das vezes resolve extrapolar e não somente dar um nome traduzido a série, mas também um sub-título. É claro que isso não acontece apenas com séries, mas como essa coluna é sobre séries, obviamente irei falar apenas sobre elas.

Pois bem, não é apenas o SBT que exibe séries gringas, mas a Globo tem a decência de deixar como está, tipo traduzindo 24 Hours pra 24 Horas e deixando Lost como Lost. Se bem que teve o Lie To Me que ficou como Minta Se Puder. Mas, se Lost tivesse sido exibido pelo SBT, a série se chamaria: Perdidos em uma ilha muito louca. Tá, eu sei que não é o SBT que decide a tradução dos nomes, mas as vezes parece, levando em conta que ele fica com as piores. Tipo One Tree Hill, que virou Lances da Vida, The Dead Zone, que virou O Vidente, ou Gilmore Girls, que se tornou Tal Mãe, Tal Filha.

E aí temos as que não tem tradução, mas o SBT resolve dar um subtítulo, tipo: Smallville: As Aventuras do Superboy, Everwood: Uma Segunda Chance, The O.C.: Um Estranho no Paraíso e Veronica Mars: A Jovem Espiã. Porra, pra que, meu irmão?

Ou a galera que traduz acha que brasileiro é muito burro, ou realmente a galera que traduz é do cão e faz isso só pra incomodar a gente, tipo isso:

Mas todos esse já citados, dão pra passar, mas existem alguns que te causam 3 derrames só de ouvir a tradução, tipo Nip/Tuck, que virou Estética e o clássico Fresh Prince of Bel-air, que se tornou Um Maluco no Pedaço.

Leia mais em: , , , , , , , , , , , ,

Antes de comentar, tenha em mente que...

...os comentários são de responsabilidade de seus autores, e o Bacon Frito não se responsabiliza por nenhum deles. Se fode ae.

confira

quem?

baconfrito